Written by 1:22 am Norteamericana, Poesía • 3.332 Comments

Estrellas de mar sobre una playa

Margaret Randall

:

:

Ying Ying y Lee Lee

El zoológico de Hong Kong, cerrado
desde que nos invadió el virus,
por fin aporta la intimidad
que Ying Ying y Lee Lee necesitaban
para aparearse en paz.

Catorce largos años
sus cuidadores
los exhortaron
a aprovechar
el momento

que ocurre una sola vez
cada doce meses,
desorientando a los
que saben de los picos
hormonales de los pandas.

A sus cuerpos como bolas
no les resulta fácil.
Tutoriales y otros recursos de apoyo
fracasaron en la demostración
de las posiciones requeridas.

Y los pandas se hicieron
vulnerables a la extinción,
como algunos de nosotros al
virus que a ellos les da esta
libertad recién descubierta.

Disuasión para los humanos, ventana
de oportunidad para los pandas:
las criaturas del mundo
nos adaptamos
a un tiempo distinto.

:

:

:

Ying Ying and Lee Lee

Hong Kong’s zoo, closed
since the virus struck,
finally provides the intimacy
Ying Ying and Lee Lee need
to mate in peace.

Fourteen long years
their handlers
have urged them
to take advantage
of this moment

that comes only once
every twelve months,
confounding those
cognizant of the pandas’
hormonal peaks.

Their balloon-like bodies
do not find it easy.
Training films and other aids
have failed at demonstrating
the required positions.

The pandas have become
vulnerable to extinction
as some of us are vulnerable
to the virus that’s given them
this newfound freedom.

Deterrent to humans, window
of opportunity for pandas:
the world’s creatures
accommodate ourselves
to a different time.

:

:

:

La ruana color lavanda de mamá

Si me envuelvo en el chal color lavanda
que una vez fue de mamá
estoy en un capullo,
a salvo de toda amenaza.

Debo haber traído de México esta ruana,
su lana suave, sin duda de oveja
cuidada amorosamente por algún pastor
que después la tiñó con afecto.

Me acuerdo de que mamá usó este regalo
como pocos de los que le di,
aunque ella siempre decía que amaba
lo que le regalaba como me amaba a mí.

Mamá se fue hace mucho. Se salvó de
la angustia de este virus: por suerte,
porque un resfrío común bastaba
para mandarla a replegarse en el espanto.

Me ajusto el chal contra el cuerpo
y me imagino que es una barrera de defensa
tejida con lana de ovejas mexicanas,
justo lo que hoy estaba necesitando.

:

:

:

Mother’s Lavender Ruana

Wrapping myself in the lavender shawl
that once belonged to Mother
I am in a cocoon,
protected from all threat.

I may have brought this ruana from Mexico,
its soft wool surely from sheep
tended lovingly by some shepherd
who also dyed it with love.

I remember Mother wearing this gift
as she wore few others,
though she always told me she loved
what I brought as she loved me.

Mother is long gone. She was spared
the anguish of this virus: fortunate
since the common cold was enough
to send her into terrified retreat.

I pull the shawl about my body and
imagine it a defensive barrier
woven from the wool of Mexican sheep,
exactly what I need today.

:

:

:

The poet embraces a changed world

We have instructions about going out,
social distancing, protective gear.
Don’t touch your face, they say,
and wash your hands
for at least 20 seconds
many times a day.

But where are the instructions
about making art
as the virus peers over my shoulder?
How to bring this reality
to a page that stares up
through such uncertainty?

How do I focus my passion
on this poem,
garner the energy
to keep it front and center
obsessed as I am
with the hovering menace.

And how can I share my work
if all the venues
have gone quiet:
publishers’ doors are closed,
universities operate virtually
and theaters are empty?

Shelter in place for me must be
shelter inside my art,
claim a new voice
that speaks from within the crisis
to bear witness to what is
and live in an unfamiliar world.

:

:

:

La poeta abraza un mundo que cambió

Tenemos instrucciones para salir,
distancia social, equipo protector.
No tocarse la cara, dicen,
y lavarse las manos
varias veces por día
por lo menos durante 20 segundos.

¿Pero dónde están las instrucciones
para hacer arte
mientras el virus espía por encima de mi hombro?
¿Cómo bajar esta realidad
a una página que mira fijo
entre tanta incertidumbre?

¿Cómo enfoco mi pasión
en este poema,
cómo junto energía
para mantenerlo enfrente y centrado
obsesionada como estoy
con la amenaza que acecha?

¿Y cómo puedo compartir mi trabajo
si todos los lugares
están en silencio,
las puertas de los editores cerradas,
las universidades en la nube
y los teatros vacíos?

Buscar refugio en el lugar, para mí debe ser
refugiarme en mi arte,
reclamar una voz nueva
que hable desde dentro de la crisis
para dar testimonio de lo que es
vivir en un mundo enrarecido.

Traducción: Sandra Toro
Textos tomados del libro Estrellas de mar sobre una paya: los poemas de la pandemia Starfish on a Beach: The Pandemic Poems.
Buenos Aires, Abisinia Editorial, Bogotá, Editorial Escarabajo S.A.S., 2020.
:


:

 

:
Margaret Randall.
Poeta, escritora, fotógrafa, militante feminista y activista social. Es autora de más de 150 libros de poesía, ensayo e historia oral. Nacida en Nueva York en 1936, vivió por largos períodos en Albuquerque, Nueva York, Sevilla, Ciudad de México, La Habana y Managua. También mantuvo breves residencias en el Perú y Vietnam del Norte. En 1990 se le otorgó el Premio Lillian Hellman y Dashiell Hammett para escritores víctimas de la represión política. En 2004 PEN Nueva México le entregó el primer Premio Dorothy Doyle por una vida dedicada a escribir y al activismo en favor de los derechos humanos. En 2019 Casa de las Américas (La Habana, Cuba) le otorgó su Medalla Haydée Santamaría y la Universidad de New Mexico le confirió el Doctor Honoris Causa en Literatura. En 2020 fue merecedora del George Garrett Prize de AWP. Los últimos libros de poesía de la autora son She Becomes Time (2016), The Morning After: Poetry and Prose for a Post-Truth World (2017) y Against Atrocity (2017).

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de la obra Marine invertebrates related to starfish. Ophiodeadel artista Ernst Haeckel

 

año 1 ǀ núm. 1 ǀ septiembre – octubre 2020
Etiquetas: , , , , , , , , , , Last modified: noviembre 12, 2020