Gustavo Pereira
El poeta Gustavo Pereira estudió la lengua Pemón del pueblo indígena Pemón que reside en la Gran Sabana de Venezuela. Escribió primero en esta lengua indígena su propio ciclo mágico titulado «Eremuk» y luego agregó sus versiones en castellano, llamadas «Cantares & Sobre salvajes» y que publicó (bilingüe: Pemón-castellano) por primera vez en su libro «Costado indio», subtítulo «Sobre poesía indígena venezolana y otros textos» (Biblioteca Ayacucho, Caracas, 2001). Dicho libro fue luego publicado en edición trilingüe Eremuk – Cantares & Sobre salvajes – Lieder & Über Wilde (Pemón–castellano–alemán) con traducción de Jona & Tobías Burghardt (Edition Delta, Stuttgart, Alemania, 2022).
«Homenaje y testimonio de admiración y solidaridad hacia un pueblo que como tantos otros de nuestra América ha resistido a viejos y nuevos colonizadores con el escudo de su ancestral sabiduría».
Gustavo Pereira
Eremuk – Cantares – Lieder
(Pemón – castellano – alemán)
Weí
Weí (Arokarimá)
…….münatá daí ewoma
…………………………..tuka pö
Yarimamü pra man
……………..Mörö pe-rö ichí
Ina-re né
…..arö pampök
¿Supará damü’ nak neté-enumü?
Tukuí uakürüko tusé yete-nük neké
Arautá entaimá-pütü
Karumaiwá eseraktöpö eté-enunné pök.
Weí
El sol (El Del Gran Sombrero)
…..entró por la puerta
…………………………..de nuevo
No ha crecido nada
está exactamente lo mismo
Acaso
….más ligero
¿Ya rompieron los gallos?
El colibrí es bonito pero no canta
El araguato grita
Empezaron a cantar las guacharacas.
Weí
Die Sonne (Die-des-Großen-Hutes)
…..kam durch die Tür
…………………………..wieder
Sie ist kein bisschen gewachsen
…………….sie ist genau gleich
Vielleicht
……..flinker
Krähten schon die Hähne?
Der Kolibri ist hübsch, aber singt nicht
Der Rote Brüllaffe schreit
Die Guacharacas begannen zu singen.
Konok
Konok yene puek man
…………………………..venun-ne paí nokón
Venumü uarán-tö-yi porotoiko
…………………………..nurörö kanö ichí
Intomachí
….morok damü chimonkotón pukururú-pütü-pöi-ya
Tuná-wa-rin
….kük poí yutepó non pona modoí eseuarí puek
Tadare-po tesen parkatavai wenetú
Tukui yewük
….tarö iná kouamü au yepü tepose
Tapuruká poyipö-pe ichí Taró morok damü pra ichí
Supará eserenká pata-pe esüraktö pe man.
Konok
Está viniendo aguacero
…………………………..vámonos a dormir
La lechuza parece que duerme
………………………………….pero está despierta
El Que Ya No Camina
…………………………..desparramó los peces pequeños
El Morador Del Agua
………..bajó del cielo a la tierra por un hilo de araña
El sueño de la ranita está encima de la hoja
Casa Del Chupaflor
……….aquí estamos esperando que vengas
Este rancho está viejo No hay pescado
Debemos emprender la jornada antes de cantar los gallos.
Konok
Platzregen kommt auf
…………………………..lasst uns schlafen gehen
Die Eule scheint zu schlafen
……………………………………ist aber wach
Der-nicht-mehr-geht
…………………………..verteilte die kleinen Fische
Der-Bewohner-des-Wassers
………………………………..stieg auf einem Spinnenfaden vom Himmel auf die Erde
Der Traum des Frosches liegt auf dem Blatt
Kolibri-Haus
………….wir warten hier auf dein Kommen
Dieses Lager ist alt Es gibt keinen Fisch
Wir sollen den Arbeitstag angehen vor dem ersten Hahnenschrei.
Iwan-püekün
Iwan-ton arimaraká warantö
……kak ponankón-pe iná ichí
¿Amörö nörö tepuí medán?
Dairön neké tusé
…………a-darö ö payaí.
Iwan-püekün
Hambrientos como perros
……Somos caminantes hacia el cielo
¿Tú también quieres irte?
Aunque no sea cierto
…………quiero ir contigo.
Iwan-püekün
Hungrig wie Hunde
……sind wir Wanderer zum Himmel
Möchtest du auch gehen?
Wenngleich es nicht gewiss ist
…………möchte ich mit dir gehen.
…………………………Sobre salvajes – Über Wilde
……………………………………Sobre salvajes
Los pemones de la Gran Sabana llaman al rocío Chirïké-yeetakuú,
que significa Saliva de las Estrellas; a las lágrimas Enú-parupué,
que quiere decir Guarapo de los Ojos, y al corazón Yewán-enapué:
Semilla del Vientre. Los waraos del delta del Orinoco dicen Mejo-
koji (El Sol del Pecho) para nombrar al alma. Para decir amigo
dicen Ma-jokaraisa: Mi Otro Corazón. Y para decir olvidar dicen
Emonikitane, que quiere decir Perdonar.
…………………………Los muy tontos no saben lo que dicen
…………………………Para decir tierra dicen madre
…………………………Para decir madre dicen ternura
…………………………Para decir ternura dicen entrega
…………………………Tienen tal confusión de sentimientos
…………………………que con toda razón
…………………………las buenas gentes que somos
……………………………….les llamamos salvajes.
……………………….…………Über Wilde
Die Pemón-Indios der Gran Sabana nennen den Tau Chirïké-yetaakuú,
was Sternenspeichel bedeutet; die Tränen Enú-parupué,
was Zuckerrohrschnaps der Augen bedeutet, und das Herz Yewán-enapué:
Bauchsaat. Die Warao-Indios vom Orinoco-Delta sagen Mejo-
koji (Die Sonne der Brust), um die Seele zu benennen. Um Freund zu sagen,
sagen sie Ma-jokaraisa: Mein Anderes Herz. Und um Vergessen zu sagen,
sagen sie Emonikitane, was Verzeihen bedeutet.
…………………………Die Närrischen wissen nicht, was sie sagen
…………………………Um Erde zu sagen, sagen sie Mutter
…………………………Um Mutter zu sagen, sagen sie Zärtlichkeit
…………………………Um Zärtlichkeit zu sagen, sagen sie Hingabe
…………………………Ihre Gefühle sind derart verwirrt,
…………………………dass ganz berechtigterweise
…………………………die guten Menschen, die wir sind,
…………………….. ….sie Wilde nennen.
La entrada en furia
Canto en Pemón
Tesekamaí pra yepüipué
inetí yököí Inëk kenak daú
mömó ra pöná
türetá dannaú
A saköroí puek yure daí
A saköroí puek yure daí
pakok
pakok…
Llegó sin anunciarse
y amaneció en la hamaca
mirándome
……….quebrada por su sombra
Nada tejía
excepto el celo o la pasión
Así lanzó sus abalorios
contra mí
y permaneció
en medio de la selva
de sus ojos de ira
triste
triste…
Der Einstieg in Wut
Pemón-Lied
Tesekamaí pra yepüipué
inetí yököí Inëk kenak daú
mömó ra pöná
türetá dannaú
A saköroí puek yure daí
A saköroí puek yure daí
pakok
pakok…
Sie kam unangekündigt
und wachte in der Hängematte auf
schaute mich an
……….spröde durch ihren Schatten
Nichts webte sie
außer Neid oder Leidenschaft
Also warf sie ihre Glasperlen
gegen mich
und blieb
inmitten der Wildnis
ihrer zornigen Augen
traurig
traurig…
De Eremuk – Cantares & Sobre salvajes – Lieder & Über Wilde
(Pemón – castellano – alemán) de Gustavo Pereira
(Edition Delta, Stuttgart, Alemania, 2022).
Gustavo Pereira nació en Punta de Piedra, Isla de Margarita, Venezuela, en 1940. Poeta y crítico literario. Se doctoró en Estudios Literarios en la Universidad de París. Fue fundador del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales y del Centro de Investigaciones Socio-Humanísticas de la Universidad de Oriente. Asume el compromiso social y político. Su poesía es de gran importancia para comprender el nuevo quehacer poético venezolano; de lenguaje directo, imaginativo y acusador. Es uno de los poetas venezolanos más importantes de su generación y de la historia literaria venezolana, latinoamericana. Formó parte del grupo Símbolo (1958). Fue director y fundador de la Revista Trópico Uno de Puerto La Cruz. Ha publicado más de treinta títulos, entre ellos: Historias del Paraíso (1999); Dama de niebla (1999); Oficio de partir (1999) y Costado indio (2001). Ha recibido algunos reconocimientos, entre ellos, el Premio Fundarte de Poesía (1993), el Premio de la XII Bienal Literaria José Antonio Ramos Sucre (1997) y el Premio Nacional de Literatura (2001).
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de una obra del artista español © Juan Carlos Mestre