Escrito por: 3:25 am Europea, Poesía

Canto de los nuevos emigrantes / Canto dei nuovi emigranti

Pasqualino Bongiovanni

 

¿Es posible hoy una poesía llana y serena con profundas resonancias en el espíritu? Compartimos del poeta italiano Pasqualino Bongiovanni cinco poemas en edición bilingüe de su libro «Al sur de las cosas / A sud delle cose», (Buenos Aires, 2012). Agradecemos la traducción de José M. Carcione.

 

 

 

 

 

Muerte de un campesino

Años sudados,
escupidas en las manos,
camperas soleadas
cansadas,
saludos
con sombreros
de polvorienta humildad.
Hoy
afeitado por el barbero
en un bellísimo
traje
nuevo.

 

 

Morte di un contadino

Sudati anni,
sputi nelle mani,
giacche assolate
stanche,
saluti
con cappelli
di polverosa umiltà.
Oggi
rasato dal barbiere
in un bellissimo
abito
nuovo.

 

 

 

Al sur de las cosas

En silencio
volvemos
donde el mar,
en invierno,
tiene colores sucios
de arena y de sal,
y olas espumosas,
que opacan anteojos,
movidas por un viento de África
saturado de polvo.

De las ventanillas
llegamos
al Sur,
donde una madre consume
en un fogón
su juventud,
y un niño llora
por el sonido lento
y grave
de las campanas.

Donde los rezos
son largos murmullos
envueltos en mantillas negras.

Donde la vida es silencio,
y la muerte, una culpa.

Donde la sonrisa
es el pecado de una arruga,
y el llanto,
gotas de sudor en los campos.

Así
volvemos al Sur,
al sur de las cosas,
donde el amor es mudo
y se da sólo a los Santos.

 

 

A sud delle cose

In silenzio
torniamo
dove il mare,
in inverno,
ha colori sporchi
di sabbia e di sale,
e onde schiumose,
che opacizzano occhiali,
mosse da un vento d’Africa
saturo di polvere.

Dai finestrini
giungiamo
a Sud,
dove una madre consuma
ad un focolare
la sua gioventù,
ed un bimbo piange
al suono lento
e grave
delle campane.

Dove le preghiere
sono lunghi mormorii
avvolti in scialli neri.

Dove la vita è silenzio,
e la morte, una colpa.

Dove il sorriso
è il peccato di una ruga,
ed il pianto,
gocce di sudore nei campi.

Così
torniamo a Sud,
a sud delle cose,
dove l’amore è muto
e si dà solo ai Santi.

 

 

 

Resistir..

………………………A Mario Rigoni Stern

Para resistir
no siempre
es necesario
ser
piedra en el puño
escollo en la tormenta
roca en el viento.
Se puede,
tal vez con más coraje,
resistir dóciles
como prímula en la helada.

 

 

Resistere

………………………..A Mario Rigoni Stern

Per resistere
non sempre
è necessario
essere
pietra nel pugno
scoglio in tempesta
roccia nel vento.
Si può,
forse con più coraggio,
resistere docili
come primula al gelo.

 

 

 

Canto de los nuevos emigrantes

………………………..Homenaje a Franco Costabile

¡No nos pidan otra cosa!
Hemos cerrado
las lágrimas
con ganzúas
de rabia,
con nada.
Hemos encerrado
con vergüenza
todas las vocales
amplias y destartaladas.
Hemos aprendido
a replegar
en una valija
la vida,
a reponer
ordenadamente
el alma
en una caja.
Tenemos
títulos de esperanza
encerrados en la carpeta.
Cantamos
músicas de memoria.
Golpeamos la puerta a tiempo
y respondemos al ritmo
de cualquier pretensión.
Giramos
por cada nombre
anotado en el papel;
bajamos
en las paradas requeridas.
Pagamos lo justo,
tomamos el resto,
y basta.

 

 

Canto dei nuovi emigranti

………………………..(Omaggio a Franco Costabile)

Non chiedeteci altro!
Abbiamo serrato
le lacrime
con grimaldelli
di rabbia,
con niente.
Abbiamo chiuso
con vergogna
tutte le vocali
ampie e sgangherate.
Abbiamo imparato
a ripiegare
in una valigia
la vita,
a riporre
ordinatamente
l’anima
in una scatola.
Abbiamo
titoli di speranza
chiusi nella cartella.
Cantiamo
musiche a memoria.
Bussiamo a tempo
e rispondiamo al ritmo
di qualsiasi pretesa.
Svoltiamo
ad ogni nome
segnato sulla carta;
scendiamo
alle fermate richieste.
Paghiamo il giusto,
prendiamo il resto,
e basta.

 

 

Fraternidad

Es bastante triste
vivir
sentados
en la página
arrugada
de la propia
soledad.
Más sabio
sería
tal vez
tenderse la mano
y
en un abrazo
recostarse
el uno
en el corazón
del otro,
como hacen
en el viento
las espigas
de trigo.

 

 

Fraternità

È assai triste
vivere
seduti
sulla pagina
sgualcita
della propria
solitudine.
Più saggio
sarebbe
forse
tendersi la mano
e
in un abbraccio
adagiarsi
l’uno
sul cuore
dell’altro,
come fanno
al vento
le spighe
del grano.

 

Traducción: José M. Carcione
De Al sur de las cosas – A sud delle cose, Buenos Aires, 2012.

 

 

Pasqualino Bongiovanni nació en 1971 en Lamezia Terme, Italia. Publicó su primer trabajo, el libro de poesías A Sud delle Cose, en Italia en noviembre del año 2006, con una presentación de Mario Rigoni Stern (1921-2008), uno de los más grandes escritores italianos del Novecientos. La obra ha sido traducida al español por José M. Carcione y publicada en Argentina en edición bilingüe con el título Al sur de las cosas (Buenos Aires, 2012) y después ha sido traducida al inglés por Giuseppe Villella y publicada en Canadá en edición bilingüe con el título To The South of Things (Thunder Bay – Ontario, 2013).

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Núria Tamarit

 

año 1 ǀ núm. 4 ǀ mazo – abril  2021
Last modified: marzo 18, 2021
Cerrar
error: Contenido protegido

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR 1,700

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 500

PRECIO COLOMBIA

COP 40,000

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000