Written by 3:45 am Crítica, Ensayo

Bonnefoy y Pizarnik, una amistad con la poesía

Fredy Yezzed

 

 

 

Bonnefoy y Pizarnik. Una amistad con la poesía nos ofrece los poemas y cuenta la historia de la primera traducción a la lengua castellana del poeta francés, Yves Bonnefoy, en versión de las poetas argentinas Alejandra Pizarnik e Ivonne Bordelois. La primera publicación, de tan solo tres poemas en edición bilingüe, tuvo lugar en la mítica revista Sur (278), septiembre y octubre de 1962, bajo la batuta de Victoria Ocampo; y la segunda, en la editorial Carmina en 1967, un puñado de 22 poemas (solo en español) de la mano de Sofía Maffei, importante editora, traductora y gestora cultural de la mitad del siglo XX en Buenos Aires.
…..Este libro es un homenaje al centenario de nacimiento de Yves Bonnefoy —poeta, pensador y crítico literario nominado varias veces al Premio Nobel de Literatura—, quien nació en Tours en 1923 y falleció en París en 2016. Destacó como traductor de Shakespeare y por sus ensayos sobre arte, pero principalmente por cultivar una poesía a la vez lírica y barroca, donde se funden de forma lúcida influencias como las de Baudelaire, Mallarmé, Valéry, P. J. Jouve y los surrealistas. Su palabra se caracteriza por un tono grave, desnudo y esencial, que pregunta constantemente por la muerte y el ser.
…..El lector accederá en este volumen a un material casi olvidado y nunca reunido bajo un mismo techo. Se deleitará con ensayos, manuscritos, fotografías inéditas y entrevistas a Borges, Victoria Ocampo e Ivonne Bordelois. Será testigo de la correspondencia inédita hasta hoy de Bonnefoy a Pizarnik y Bordelois, y de las cartas entre ellas, cuando comienzan a planear, llenas de humor y entusiasmo, la traducción de los poemas de Bonnefoy.
…..Este delicado material es posible gracias al ojo sensible y el testimonio privilegiado de la poeta y ensayista, Ivonne Bordelois, quien ha sido a lo largo de su vida una aguda lectora de la obra de Pizarnik y de Bonnefoy. Agradecemos la paciencia que Bordelois tuvo con los editores por más de catorce meses de intenso trabajo para darle orden a las palabras y a los recuerdos. Esperamos que el presente volumen sea para ella también una sensible forma de organizar el tiempo y de dar cuenta de su intensa vida intelectual.
…..Para Abisinia Editorial es un honor, además, que Ivonne Bordelois haya aceptado inaugurar nuestra colección de ensayo y haya accedido a que la misma ostente, en homenaje a ella y a su obra, el nombre de uno de sus libros más importantes, El país que nos habla, volumen que fue galardonado con el Premio Ensayo 2005 de La Nación y Editorial Sudamericana. El país que nos habla es «un lúcido y profundo trabajo de investigación sobre la manera de hablar de los argentinos», y para el nuevo lector, quizá, un plausible ejemplo a seguir para ir en busca de la manera de hablar del resto de los países de Latinoamérica.
…..Bonnefoy y Pizarnik. Una amistad con la poesía está constituido en cinco partes, un tanto aleatorias y voluntariosas, propuestas por los editores a Ivonne Bordelois, pero que creemos conserva la esencia de los acontecimientos en una línea temporal coherente: la primera, titulada «Bonnefoy por primera vez en Argentina. Sur, 1962», rescata de la revista Sur No. 278 (sept-oct. 1962, pp. 8-11), el texto a modo liminar «El poeta desinteresado» y tres poemas de los más representativos, en edición bilingüe, del libro de Bonnefoy Hier Régnant Désert [Ayer reinante desierto], (Mercure de France, París, 1958). Tanto el ensayo como la traducción están firmados por Pizarnik y Bordelois. A dicha colaboración la acompaña, entre otras joyas de aquel número de Sur, «El lenguaje de Debussy», por el compositor suizo Ernest Ansermet, y el ensayo «El villano de Madison Avenue» del crítico norteamericano Robert Brustein. ¿Quién de las dos, Pizarnik o Bordelois, sugirió a Victoria Ocampo la publicación de los poemas de Bonnefoy? Es un misterio. Bordelois no lo recuerda con exactitud, pero los editores inferimos que quizá pudo ser ella, pues comenzó a trabajar en Sur años antes que Pizarnik.
…..La traducción que nos ocupa de los poemas de Bonnefoy fue la primera colaboración del dúo Pizarnik-Bordelois en Sur, luego vendrá la segunda y última de ellas con motivo del cuarto centenario del nacimiento de Shakespeare, otro ensayo de Bonnefoy, titulado «Trasponer o traducir “Hamlet”», Sur, No. 289-290 (julio-agosto-septiembre-octubre, 1964, pp. 61-67); ensayo que compartimos también en el presente libro, por generosidad de Ivonne Bordelois.
…..Sur, recordemos, apareció por primera vez en el verano de 1931, gracias al entusiasmo de su fundadora y directora, la escritora y periodista Victoria Ocampo; Sur publicó 371 números, el último en 1992, varios años después de la muerte de su directora. Dentro de los fieles colaboradores de Sur destacaron José Ortega y Gasset (quien sugirió el nombre de la revista), Pedro Henríquez Ureña, Alfonso Reyes, Jules Supervielle, Jorge Luis Borges, José Bianco, Oliverio Girondo, Octavio Paz, Eduardo Mallea, Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, entre otros. Sur es considerada como la revista más importante de Argentina, por su longevidad, el prestigio de sus colaboradores, su propuesta editorial, su trabajo de traducción y su repercusión internacional, entre otros aspectos culturales.
…..Sur compartió tribuna con otras revistas destacadas de la época, que con distintos orígenes, estéticas y presupuestos ideológicos contribuyeron al debate y la polémica cultural y política de Argentina, entre ellas, cabe destacar a Martín Fierro, Contorno, Crisis y Punto de vista. Sin embargo, Sur es la revista con mayor visibilidad internacional e integra esa pléyade de revistas legendarias que florecieron en el siglo XX en lengua castellana, entre las que se cuentan a vuelo de pájaro, Repertorio Americano de Costa Rica, Revista de Occidente de España, Amauta de Perú, Orígenes y Casa de las Américas de Cuba, Multitud y Mandrágora de Chile, Voces y Mito de Colombia, Revista Nacional de Cultura y Zona Franca de Venezuela, El pez y la serpiente de Nicaragua, Plural y Vuelta de México.
…..La segunda parte, titulada «Correspondencia de Alejandra Pizarnik e Ivonne Bordelois», contiene siete de las treinta y un cartas que se conservan de las dos autoras. En ellas, el lector dará cuenta de la idea, el diálogo y la planificación para llevar a cabo la segunda traducción de Bonnefoy en Argentina; versión mucho más extensa, y esta vez por solicitud de Sofía Maffei para Carmina. Este apartado se complementa con las notas a pie de página de Bordelois en una primera persona que nos acerca cálidamente a esa sensibilidad de la época y a ese cruce de instancias y personajes que se tejen durante la tarea de la traducción, la cual se estima duró aproximadamente cinco años. En estas cartas el lector observará a dos corresponsales atentas y prolíficas, primero desde París y luego desde Buenos Aires. En sus entrañas nos sorprenden el humor, el bilingüismo epistolar y el acercamiento familiar en medio de intimidades y descubrimientos literarios.
…..En la tercera parte, «Poemas de Yves Bonnefoy. Carmina, 1967», se ubican veintidós poemas y una serie de citas ensayísticas tituladas «El acto y el lugar de la poesía», en edición bilingüe francés-español, en la versión de Alejandra Pizarnik e Ivonne Bordelois, que aparecieron en la editorial Carmina en Buenos Aires en 1967. Informamos al lector que la edición de Carmina fue solo en español; Abisinia Editorial ha deseado complementar el material con su respectiva versión original en francés.
…..Para conocimiento del público y como homenaje a una de las tantas figuras del mundo editorial y cultural argentino del siglo XX, ofrecemos la biografía de Sofía Maffei compilada por su nieto Fernando Vidal Maffei y tomada del artículo «Los grandes paraísos de Georges Schehadé» publicado en Abisinia Review (Núm. 17, julio–agosto–sept de 2023):

Sofía Maffei nació como Rebeca Tieffenberg alrededor de 1904, probablemente en Villa Domínguez, una de las principales colonias judías de la provincia de Entre Ríos en Argentina. El filósofo Francisco Maffei (1903-1975), que sería su esposo, de joven la llamó «Sofía», nombre que, junto con el apelativo de «Madame Maffei», le quedó para siempre. Falleció en Buenos Aires en 1987.
Nunca buscó estar en los primeros planos del mundo de la cultura, al que se consagró enteramente. Más allá de lo esencial intangible, que desaparece con las personas, su obra perdurable es Carmina, una colección de delgados libros (cuarenta en total, incluyendo las ediciones especiales) en la que albergaba a jóvenes poetas argentinos y a traducciones de grandes poetas extranjeros. Sofía acompañaba a los autores y cuidaba de los textos y de la producción material de los libros con un cariño, un rigor y una exigencia que reflejaban el valor ontológico y la necesidad absoluta que atribuía a la poesía.
Fiel a su admirado Georges Schehadé —«Y la palabra es nuestra sola ausencia»— publicó (en Carmina) dos únicos y brevísimos libros de su autoría: A Leonor Vassena (1966), que contiene un solo poema, acompañado (en la tirada reducida) de un dibujo de Orlando Pierri; y La Rosa (1971), poemas precedidos de unas líneas de Arturo Marasso. Editó, también en Carmina, Los poemas de Abelone (1967), versos, según dice en sus páginas introductorias, inventados y dichos por su única hija entre los cuatro y medio y seis años, publicados para «recuperar el inextinguible misterio de esa voz» prematuramente callada en 1966 a los 34 años.

…..Seguidamente, deseamos destacar dos aspectos editoriales para los bibliófilos, los cuales tratamos de reproducir gráficamente como el original: el primero, el cuidado colofón de Carmina que reza:

Se terminó de imprimir el 21 de setiembre de 1967 en casa de don Domingo E. Taladriz,
en Buenos Aires. Se han impreso doscientos cincuenta ejemplares en papel

offset austriaco; los primeros, numerados del 1 al 150,
destinados a los suscriptores.

…..Y, segundo, un aviso en cursivas en la parte inferior y como última referencia, se ubica un agradecimiento a la autora de Ova completa (1987), poeta hoy revalorizada en la poesía argentina y que escribió coetáneamente con Pizarnik y Bordelois, dice:

Carmina agradece a Susana Thénon que colaboró en la revisión y corrección de pruebas.

…..En este punto, hacemos las siguientes acotaciones que Bordelois y los editores vieron imprescindibles y que creemos complementan, según los parámetros editoriales adoptados por Abisinia Editorial, la primera edición de Carmina. Primero, agregamos el título de la sección «Théâtre / Teatro» al primer conjunto de poemas correspondientes a los subtítulados IV, VI, XVII y XVIII, porque no lo poseía; dicha omisión se desconoce por completo, pudo haber sido planteado así por las traductoras o fue una decisión editorial de Carmina. Segundo, aclaramos que el poema titulado «Le bel été / El hermoso verano», por decisión arbitraría de las traductoras solo fue traducido en su mitad. Tercero, citamos al final de cada serie de poemas a qué libro pertenecen los textos. Cuarto, agregamos las notas bibliográficas a las que pertenecen las citas agrupadas bajo el título «El acto y el lugar de la poesía», las cuales pertenecen a los volúmenes de ensayos L’Improbable y Rimbaud par lui-même de Bonnefoy.
…..En la cuarta parte del presente libro, «Correspondencia de Yves Bonnefoy a Pizarnik y Bordelois», se publican por primera vez las tres cartas que sobreviven de Bonnefoy enviadas a las poetas argentinas. Las cartas en francés, cuya traducción al español también se la debemos a Bordelois, se encuentran retratadas en la galería de imágenes del presente libro. La primera carta data del 4 de junio de 1969 y está destinada a Pizarnik, a quien agradece el envío de uno de sus libros; Ivonne Bordelois conjetura que pudo ser Árbol de Diana que data de 1962, porque gozó de mucho reconocimiento y visibilidad en esos años; dicho libro está acompañado por un prólogo de Octavio Paz.
…..Las otras dos cartas están dirigidas a Ivonne Bordelois: en la primera, que data del 15 de julio de 1975, Bonnefoy le expresa el deseo de evocar el recuerdo de Alejandra Pizarnik —quien había muerto el 25 de septiembre de 1972— en la revista Argile [Arcilla] que dirige su amigo Claude Esteban; revista fundada en París en 1973 y que llegó a publicar 24 números hasta su cierre en 1981. En la segunda carta, que posee fecha del 12 de abril de 1976, Bonnefoy le notifica con pena que la revista Argile está próxima a desaparecer. En las dos cartas Bonnefoy le hace saber que él se encuentra en las cercanías de Niza como profesor y que no deje de avisarle si ella visita Francia. Una vez realizadas las averiguaciones, ubicamos el No. IX-X, invierno-primavera de 1976, de Argile, donde observamos que no rindió un homenaje como tal, pero sí se publicaron poemas en traducción de Claude Esteban bajo el título «Alejandra Pizarnik, Figures de l’absence» [Alejandra Pizarnik, Figuras de la ausencia] (p. 46-75).
…..En el quinto apartado titulado «Archivo y anexo de otras colaboraciones, Alejandra Pizarnik e Ivonne Bordelois» sumamos tres textos más: el primero, el ensayo de Bonnefoy «Trasponer o traducir “Hamlet”», en versión a cuatro manos por las poetas argentinas y publicado en la revista Sur, (No. 289-290, julio-agosto-sept.-octubre, 1964). El artículo hace parte del número honorífico que Sur dedica a los 400 años de nacimiento de William Shakespeare. Una nota aclaratoria firmada por la dirección de Sur nos hace saber que las colaboraciones —argentinas y extranjeras contemporáneas y de una antología de críticas famosas sobre Shakespeare— fueron hechas por Jorge Luis Borges. Entre los otros colaboradores y citados destacamos a Aldous Huxley, Manuel Mujica Lainez, John Wain, Mario Praz, Samuel Johnson, Voltaire, Goethe, Thomas de Quincey, Victor Hugo, G. B. Shaw y el mismo Borges.
…..El segundo texto que se anexó a las colaboraciones conjuntas es «Entrevista con Jorge Luis Borges» publicada en la revista venezolana Zona Franca (No. 2 – segunda quincena de septiembre de 1964), cuyo director era el poeta, escritor, folclorista, ensayista, periodista y editor Juan Liscano. El autor de Nuevo mundo Orinoco nació en Caracas en 1915 y falleció en la misma ciudad en 2001. Fundó Zona Franca en 1964 y la dirigió en sus tres épocas hasta 1984. Zona Franca, junto a la Revista Nacional de Cultura fundada por Mariano Picón Salas en 1938, hace parte de los proyectos más consolidados de la cultura venezolana y que gozó de gran prestigio en Latinoamérica.
…..El tercer texto tomado de Zona Franca que sumamos a la sección de colaboraciones, a pesar de que la realizó exclusivamente Pizarnik, es «Entrevista a Victoria Ocampo» (No. 35, julio 1966). Motivo: Ivonne Bordelois, en la extensa entrevista que le realizamos para este libro, nos detalló intimidades en torno a esa entrevista y nos compartió apreciaciones que creemos esenciales para comprender el trabajo cultural de Victoria Ocampo con la revista Sur y la posición de la mujer en aquellas décadas del siglo XX.
…..Ivonne Bordelois nos recuerda en Nueva correspondencia Pizarnik (Buenos Aires, 2014) que la autora de Árbol de Diana conoció a Juan Liscano por medio del poeta colombiano Jorge Gaitan Durán, fundador junto a Hernando Valencia Goelkel de la revista Mito, cuya vigencia comprendió desde mayo de 1955 hasta junio de 1962. Sin embargo, en contraste, mientras que en Mito, Pizarnik sólo publicó una parte inédita de sus diarios personales, titulada Diarios (1960-1961) en el No 39 Nov-Dic 1961 – No. 40 Ene-Feb 1962, en Zona Franca llegó a convertirse en la autora, después de Liscano y sus redactores, con más publicaciones en la revista. Los motivos: Liscano sentía, en primera instancia, gran aprecio y admiración por la joven Pizarnik como poeta y gestora cultural; segundo, Liscano veneraba también la literatura argentina y tenía mucha curiosidad por el acontecer literario en Buenos Aires; y tercero, el pago de Zona Franca era muy generoso.
…..Atraídos por la curiosidad, algunas dudas y el rigor bibliográfico, nos desplazamos hasta Venezuela y consultamos durante dos semanas en la Biblioteca Nacional de Caracas todos los originales existentes allí de la revista Zona Franca. Nos alentaba también el deseo de comprender mejor el aporte cultural de Pizarnik, y de paso inquerir si había alguna otra colaboración desconocida sobre la obra de Bonnefoy. Las sorpresas en ese camino fueron muy gratas, a pesar de no hallar más textos sobre el poeta francés, pues nos llevaron a conjeturar anticipadamente que hay todavía mucho material de Pizarnik inédito para el público especializado y que es imperioso compilarlo de una forma más orgánica.
…..De la gran cantidad de números de Zona Franca que hallamos en la Biblioteca Nacional de Caracas —donde lamentamos no encontrarla completa, faltan varios números—, pudimos detallar que Pizarnik, por el momento, colaboró aproximadamente en catorce oportunidades con entrevistas, ensayos, relatos y poemas inéditos. Destacan, aparte de las entrevistas a Borges y a Victoria Ocampo, las entrevistas: «Olga Orozco o la poesía como juego peligroso» (No. 7-8, diciembre 1964), «Entrevista a Eduardo Mallea» (No. 18, mayo 1965), «Entrevista con Juan José Hernández» (No. 40, diciembre 1966) y «Entrevista con Roberto Juarroz» (No. 52, diciembre 1967); ninguna de ellas curiosamente incluidas en su Prosa completa (Lumen, 2008).
…..Sin embargo, a modo informativo, en nuestro escudriñar por las publicaciones periódicas de Venezuela, descubrimos que la amistad de Pizarnik con Juan Liscano y con el país data desde antes de 1964 y la era de Zona Franca. Tuvimos la fortuna de hallar en buen estado todas las ediciones del periódico La República de Caracas del año 1963, donde ubicamos en la sección dominical Letras y Artes dos textos que son muy desconocidos entre los amantes de la obra y la figura de Pizarnik, y que no se hallan tampoco divulgados en los laberintos virtuales. El primero es «Encuentro con Marguerite Duras» en la edición del domingo 3 de noviembre de 1963, donde se hacen las siguientes llamadas de atención en negrilla: uno, Borges, naturalmente, me ha fascinado; dos, Bergman tiene el don de la diversidad; tres, El problema del escritor es superar el primer libro; y cuatro, La memoria es una cosa abominable. El segundo es «Diálogo con Julio Cortázar» en la edición del domingo 22 de diciembre de 1963, a página completa, donde el tema se centra en Rayuela, y Pizarnik, en su presentación, le augura a los lectores que «Con el tiempo, se verá en él un valor comparable al de Jorge Luis Borges».
…..Zona Franca, además, tuvo el privilegio de compartir con sus lectores en varias oportunidades versiones inéditas, en aquellos tiempos, de los poemas y relatos de Pizarnik; por ejemplo, se publicaron: «Caminos del espejo» (No. 9-10, enero de 1965) perteneciente luego al libro Extracción de la piedra de locura que vio la luz en 1968. Y, más adelante, se publicó el poema que da título al libro antes mencionado en Zona Franca (No. 53, enero de 1968). En cuanto a los relatos destaca el titulado «La pájara en el ojo ajeno» en Zona Franca (No. 5, Año II, Segunda etapa), que después de la muerte de Pizarnik se halló en una carpeta mecanografiada con dos conjuntos de relatos; dicho texto aparece luego en Textos de sombra y últimos poemas (Sudamericana, Buenos Aires, 1982) y más tarde en Prosa completa (Lumen, Madrid, 2008); en ninguno de los dos libros se referencia la publicación inicial en Zona Franca. Una vez comparadas las dos versiones, podríamos asegurar que son iguales a excepción de una imagen que no se halla en el original de la revista venezolana.
…..Pizarnik gozará también de las críticas favorables hacia su obra por parte de Zona Franca; Guillermo Sucre, crítico literario y editor de la revista, publicará una reseña titulada «Alejandra Pizarnik: la ceremonia poética pura» (No. 23-24, agosto 1965) sobre el libro Los trabajos y la noche publicado ese mismo año en Buenos Aires. La presenta con las siguientes palabras: «Alejandra Pizarnik es ya conocida por nuestros lectores y por el público venezolano. Inteligente y asidua colaboradora de nuestra revista y otras publicaciones nacionales, ha dado a conocer entre nosotros sus textos de creación, sus crónicas, sus entrevistas. Su pasión dominante ha sido la poesía». Y con respecto a su obra resalta: «Su poesía es de visiones: nos invita siempre a prolongar la mirada, a descubrir un más allá. Cada poema suyo parece surgir de una paciente sedimentación».
…..Podríamos asegurar que la generosidad de Zona Franca no tuvo parangón; la revista fue de las primeras en consagrarle, una vez fallecida Pizarnik en septiembre de 1972, un amplio homenaje póstumo de veintidós páginas, coordinado por Juan Liscano, titulado «Alejandra Pizarnik: Homenaje a una tierna suicida» (No. 16, Año II, 2a. época, diciembre de 1972). El homenaje abre con el cable de la Agencia France Press informando la noticia de la muerte de Pizarnik y recordando que se ha publicado una antología de ella recientemente en Venezuela. Le siguen luego cartas manuscritas, dibujos y fotografías inéditas dirigidas a Juan Liscano, de las cuales Abisinia Editorial comparte algunas en el presente libro en la parte de la galería de imágenes. En una de las cartas de Pizarnik, enviada desde Buenos Aires en octubre de 1966, le ruega paciencia a Liscano con respecto a una entrevista prometida para Zona Franca a Alberto Girri; texto que aún no hemos podido ubicar en la revista venezolana —si finalmente Pizarnik pudo realizarla—, y que es un misterio hasta para los más conocedores de su obra.
…..Seguidamente, se hallan también en el homenaje palabras de despedida de otros poetas, una reseña antes publicada, la entrevista titulada «Algunas claves de Alejandra Pizarnik» realizada por Martha Isabel Moia y un grupo de relatos y poemas de su obra bajo el título «Alejandra Pizarnik. Textos de sombra» dedicados curiosamente a Martha Isabel Moia, la entrevistadora arriba mencionada.
…..Concluimos, para cerrar este apartado, con unas aseveraciones de Pizarnik escritas a Juan Liscano en una carta de enero de 1972 y que, creemos en nuestra opinión, tienen la dimensión del hastío contra el medio cultural de Buenos Aires y el aprecio de la autora de El infierno musical por Venezuela:

Como ves, en bs as. hay muchos que me admiran pero que no aceptan que una poeta “TAN PURA” tenga necesidades. Oh que se vayan a la mierda.
Si este maldito país “mío” sigue así te pediré me consigas un trabajo en venezuela…me iré a venezuela, me haré venezolana y no volveré aquí “hasta que caiga piedra sobre piedra”.

…..Finalmente, el libro Bonnefoy y Pizarnik. Una amistad con la poesía concluye con una extensa entrevista titulada «Memoria de la poesía. Entrevista a Ivonne Bordelois» realizada a lo largo de septiembre de 2023. En ella tratamos temas vitales de su experiencia como testigo privilegiado de la época que le correspondió vivir. Nuestros temas recurrentes fueron la lengua francesa, el París de los sesenta, la joven Alejandra Pizarnik, la poesía de Yves Bonnefoy, la figura de Jorge Luis Borges, la huella de la editorial Carmina, la obra de Sofía Maffei, el trabajo de Victoria Ocampo y el impacto de Sur en la cultura argentina y, por supuesto, la labor conjunta como traductoras de Bonnefoy. Tratamos con ese diálogo, como advierte Baudelaire con la poesía, de asir el tiempo que se fuga velozmente.

Buenos Aires – Caracas, abril de 2024

 

 

Fredy Yezzed nació en Bogotá, Colombia, en 1979. Escritor, poeta y activista de Derechos Humanos. Después de un viaje de seis meses por Suramérica en 2008, se radicó en Buenos Aires, Argentina. Tiene publicado los libros de poesía: La sal de la locura, (Premio Nacional de Poesía Macedonio Fernández, Buenos Aires, 2010), El diario inédito del filósofo vienés Ludwig Wittgenstein (Buenos Aires, 2012), Carta de las mujeres de este país (Ed. Bilingüe español-inglés, Nueva York, 2019) que fue Mención de Poesía en el Premio Literario Casa de las Américas 2017, La Habana, Cuba, y la antología La orilla de los heterónimos (Bogotá, 2020). Como investigador literario escribió los estudios Párrafos de aire: Primera antología del poema en prosa colombiano (Editorial de la Universidad de Antioquia, Medellín, 2010), La risa del ahorcado: antología poética de Henry Luque Muñoz (Editorial Universidad Javeriana, Bogotá, 2015) y en coautoría Yo vengo a ofrecer mi poema. Antología de Resistencia (Editorial Escarabajo, Bogotá, 2021).

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra Paisaje con un árbol azul, 1909,
del pintor, ilustrador y escenógrafo francés © André Derain

 

año 4 ǀ núm. 19 ǀ enero – febrero – marzo  2024
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , Last modified: agosto 4, 2024

Morir es un país que amabas

Poesía y memoria por nuestros líderes y lideresas sociales

EDICIÓN & CURADURÍA 

Stefhany Rojas Wagner & Eduardo Bechara Navratilova 

ISBN

978-628-7546-85-1

PRECIO COLOMBIA

COL $100.000

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $18.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $16.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $20.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000