Escrito por: 9:07 am Latinoamericana, Poesía

Bitácora del iluso

Osvaldo Sauma

 

 

 

A pesar de la música

sí una música del pasado
viene a imponer
el humus de la ausencia
alguien debe darle
un respiro nuevo al corazón
y edificar un alto cielo
donde colgar
las aves extintas del Paraíso

sí un hombre por equivocación
pierde el sentido de la vida
y ya no recuerda a qué vino

y siente a la derrota
lamerle las heridas de un mal sueño

alguien debe decirle al viento

que arrastre
las asperezas del largo camino
y forje otras orillas
……………….…………distintas
a las que ayer le aprisionaron

y si alguien encuentra turbio
el eco de mi canto
que le pida al sol
una sombra donde guarecer
los sueños que no se cumplen
y yo cuidaré lo alegre de esta necia tristeza

 

 

In spite of music

if some tune from the past
comes to inflict
its loam of absence
someone must bring
new breath to the heart
and raise a high heaven
to hang thereon
the extinct birds of Eden
if by mistake
a man mislays his sense of life
and can’t recall why he’s arrived
and feels defeat
licking the wounds of a bad dream
someone must tell the wind
to drag elsewhere
the harshness of his long journey
and forge new limits
unlike
those that hindered him yesterday
and if someone feels
my song’s echo unclear
he must beg the sun
for shade wherein to shelter
all my sketchy dreams
while I nurse the joy
of this foolish madness

 

 

 

Acto de contricción

qué estoy haciendo aquí
a merced del calendario de los asesinos
todas las páginas de los días
son fechas de muerte
……………….……………….las estadísticas
que tanto gustan a los gentiles
confirman en los noticiarios el genocidio

el odio es tenaz
……………….……………….sórdido
serpentea como la peste entre los países

qué estoy haciendo aquí
en medio de una civilización
que juega al sube y baja
sobre la cuerda floja del vértigo
y deja de ser humana
y aboga por un ocio amnésico
que lo distraiga del vacío en derredor
qué estoy haciendo aquí
indolente entre indolentes
por qué no me sumo
……………….……………….desde hoy
a la perseverancia de las hormigas
y acuño con ellas el Prana del porvenir

 

 

Act of contrition

what am I doing here
at the beck of the killers’ schedules
each day’s page
is a date of death
the statistics
the gentile relish
confirm the news of genocide
hate is stubborn
wretched
it winds like the plague along nations
what am I doing here
snared in a culture
that seesaws on the tightrope of vertigo
and disowns humanity
it argues for a careless sloth
to ignore its surrounding blankness
what am I doing here
idle among the idle
why not join
today
the persevering ants
and coin with them the prana of the future

 

 

 

Sueño de arcángel sobre el caos

qué voy a hacer afuera
ahí no hay nada
que distraiga el insomnio
nadie que aplaque esta soledad tan viva
ningún licor ninguna droga son suficientes
esta lúcida conciencia de la muerte
electrifica el tiempo en un espasmo
impone su certeza en todas las orillas
en todas las regiones interiores

yo prefiero creer que soy esencia
que repite su silueta entre los siglos
y se continúa en sus resurrecciones
y sus silencios
no quiero creer que esta caída
que nace con el nacimiento
muera con la muerte sola entre la nada

soy eco de algo
memoria de otras memorias que me precedieron
sueño de arcángel sobre el caos
batracio en medio de un océano
que impulsa la vida hacia la muerte

lo sé

ya otras veces estuve aquí
envidiando a los pájaros
hablé a gritos con el mar
y recuerdo haber abrazado
a una mujer distante
justo cuando abandonábamos el Paraíso

 

 

Archangel´s dream above chaos

what will I do outside?
there’s nothing there
to entertain insomnia
to appease this fierce loneliness
no strong drink or drug
this lucid realization of death
shocks time into a spasm
inflicts its certitude on all limits
on all inner regions
I´d rather believe me an essence
that repeats its outline down the centuries
surviving through its reiterations
and through its silences
I don’t wish to see
this fall that began at birth
die alone death in nothingness
I am an echo of something
a memory of older memories
an archangel’s dream above chaos
a batrachian afloat in an ocean
that drives life toward death
I know
I’ve been here before
envying the birds
shouting I’ve spoken with the sea
and I remember the embrace
I gave a far gone woman
as we walked out of Paradise

 

 

 

Arrepentimiento de un falso

pido perdón
a todas las mujeres que estuvieron conmigo
sobre todo
a las que con otra mujer traicioné

será que amo más a la mujer que a una mujer
será que hago acopio de los placeres vividos
como si el amor fuera memoria
y no lo que es o debería ser o uno se inventa
yo qué sé

yo sólo sé
que todo sucedió
por mandato divino o del azar
o por insensatez pasión desidia
qué sé yo
………………...pero así fue
y cada una de ellas
entre mis brazos brilló
……………….……………….…..única
aunque fuera tan sólo una sola vez

 

 

Falso pentimento

chiedo perdono
a tutte le donne che sono state con me
soprattutto
a quelle che ho tradito con un’altra donna

forse amo di più la donna che una donna
forse colleziono i piaceri vissuti
come se l’amore fosse memoria
e non ciò che è o che dovrebbe essere o ciò che uno
……………….……………….…………....[s’inventa che sia

che ne so

so solo che tutto è successo
per mandato divino o del caso o per insensatezza passione incuria

che ne so
……………….ma è andata così
e ciascuna di loro ha scintillato
tra le mie braccia
……………….unica
anche se solo per una volta sola

 

 

 

Recuento

a este corazón
ya no le caben más heridas
ya en el lado izquierdo del pecho
han hecho nido todas las derrotas

ya me acostumbré a sus cuchillos

en la soledad
hay un perro
que lame en silencio
la costra de sus batallas

 

 

Inventario

in questo cuore
non ci stanno più ferite
nel lato sinistro del petto
si sono annidate tutte le sconfitte

ormai mi sono abituato ai loro coltelli

nella solitudine c’è un cane
che lecca in silenzio
la crosta delle sue battaglie

 

 

Traducciones al inglés: Ricardo Ulloa Garay
Traducciones al italiano: Zingonia Zingone
Los poemas en inglés pertenecen al libro Chonicle of the deceived,
Ediciones Perro Azul, San José, Costa Rica 2009.
Los poemas al italiano, pertenecen al libro Utopía del solitario,
Rayuela Edicioni, Milano Italia, 2014.

 

Osvaldo Sauma (1949). Escritor, antologador y poeta costarricense. Profesor del Taller de Expresión Literaria en el Conservatorio Castella, San José, Costa Rica desde 1981 a 2010. Extirpó desde muy joven con la corriente trascendentalista que imperaba en la década de los años 60 en Costa Rica. En 2013 es el Galardonado con el Premio Nacional Aquileo J. Echeverría de Poesía.

La composición que ilustra este post fue realizada a partir de una ilustración del artista Charlotte Ager

 

año 1 ǀ núm. 3 ǀ enero – febrero 2021
Last modified: enero 18, 2021
Cerrar
error: Contenido protegido

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR 1,700

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS 500

PRECIO COLOMBIA

COP 40,000

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000