Cristina Maya
En exclusiva para Abisinia Review, la poeta Cristina Maya preparó una pequeña muestra de mujeres poetas de la primera traducción de la poesía colombiana al chino El canto del cóndor: Antología de poesía Colombiana contemporánea (Uniediciones, 2021), y eligió a Águeda Pizarro, Luz Helena Cordero y Orietta Lozano, entre cuarenta voces más que allí comparten páginas. El libro que, además, fue publicado en China contó con la traducción de Gong Ruoquing, quien es Máster en literaturas comparadas y literatura mundial de la Universidad de Beijing y licenciada en filología hispánica de la misma universidad.
ζ
Águeda Pizarro nació en Nueva York en 1941 y se nacionalizó en Colombia; de padre español y madre rumana, su poesía es el cruce de diferentes lenguas y nacionalidades. Se graduó en filología romana, artes y literatura francesa en la Universidad de Columbia, en Nueva York, donde más tarde fue profesora de francés y español. Es directora del Museo Rayo en Rodanillo dedicado al pintor Omar Rayo. En 1985, crea el encuentro de poetas colombianas de amplia repercusión nacional. Entre sus obras más importantes figuran Aquí beso yo (1965), Labio adicto (1972), Soy sur (1988), Saremas (1996) y Miguel Pizarro, flecha sin blanco (2004).
Sanguina
Se ruboriza
la hoja
en blanco
al tacto.
Una cuerda
de violín
corta
la vena
al vibrar
y se derrama
nuestra sangre
revelando
un recuerdo
en fuga.
La tiza
sanguínea
bordea
una forma
que empieza
a respirar.
Quema
su trazo de tizón
y el papel gime.
Cobra vida
bajo el tacto
caliente,
se redondea,
se afiebra
la forma humana
que emerge
del útero
de la niebla
enrojecida
como los dedos
de la partera
que la dibuja.
色粉画
白色
纸页
随着触感
变红。
小提琴
琴弦
振动时
割断
静脉
我们的血
流出
描绘着
逃跑的
记忆。
红粉笔
勾勒
开始有了呼吸的
形状。
色粉的轮廓
燃烧
纸张呻吟。
温热的
触摸下
俘获生命,
完善,
发热成
雾的
子宫里
出现的
人类形态,
通红
如画出它的
那头豹子的
手指。
V
Gozo de hembra
que acecha
teme y espera
lo que desea
Gacela.
—Miguel Pizarro
No,
ella
no la ve.
La flecha
entra
penetra,
llevando
el destino
a su blanco.
El cazador
ve la luz
en lo hondo
de su ojo.
No divisa
el punto en la cruz
donde se extingue.
No hay tiempo
entre la vida
y el soplo
que la apaga.
No hay tiempo
entre la mordedura
y el veneno.
El corazón
asaeteado
cae
a la vida.
La víbora
se constela
en nebulosa.
La cuerda
del grito
vibra,
vibra.
五
我享受雌性
埋伏
恐惧并等待
所期望的东西
羚羊。
米格尔·皮萨罗
不,
她
没看到。
那箭
进入
穿透,
将
命运
带向目标。
猎人
在她眼睛
深处
看到光。
没看到
十字上
她消失的那个端点。
没有时间
在生命和
熄灭它的
风之间。
没有时间
在咬和毒之间。
被射杀的心脏
坠向
生命。
蟒蛇
绕满
星云。
尖叫的
绳子
颤动,
颤动。
ζ
Luz Helena Cordero nació en Bucaramanga en 1961. Psicóloga, Magister en Literatura. Su obra incluye poesía, narrativa, crónicas y ensayos literarios. Libros publicados: Pliegos de cordel (Bogotá, 2019), Eco de las sombras (Bogotá, 2019), Postal de la memoria, (antología personal, Ibagué, 2010), Por arte de palabras (Bogotá, 2009), Cielo ausente (Bogotá, 2001), El puente está quebrado (Relatos, 1998), Canción para matar el miedo (Cuentos, Bogotá, 1997), Óyeme con los ojos (Ciudad de México, 1996 y Bogotá, 1996).
Ser piedra
Piedra soy.
En piedra me conjugo, me solazo, me habito, me trituro,
me quiebro, me decanto, me vierto, me acongojo.
Soy la que no teme al rayo, al cuchillo, al grito.
La negación del viento y sus caballos,
la envidia de la hoja,
la tentación del agua, su juguete.
El ejemplo que ofende,
la fría certidumbre,
el cuerpo donde fracasa la muerte.
Soy la casa que te sobrevive,
el barro que pisaste,
la pesadilla y su recuerdo,
el río detenido,
la hora que atraviesas, temeroso,
lo que callas y te pesa en el estómago,
el punto de quiebre de la flor,
el canto mudo de la tierra,
el enigma, la ruina, la amenaza.
Soy la forma que ofende al círculo,
la agonía de la línea,
el borde que lastima y crece en el dolor,
la pedante, la que vence las uñas de la fiera,
la incorrupta, la que luce su corazón de yeso
por el que claman los dolientes y sus sombras.
No me afano en ser piedra
y soy piedra por todos los costados.
Solo la belleza me fragmenta.
成为石头
我是石头。
在石中我贴合、休憩、居住、砸碎自己,
我弯曲、倾斜、流溢、烦恼。
我不怕闪电、刀和叫喊。
风和风之马匹的否定,
叶子的妒忌,
水的诱惑,它的玩具。
冒犯的例子,
冷酷的准确性,
死亡落败的身体。
我是因你而幸存的房子,
你踩过的泥土,
噩梦及其回忆,
停止的河,
你胆怯穿过的时间,
缄默的,压在你的腹部,
花枝的断点,
土地无声的歌,
谜,废墟,威胁。
我是触犯了圆的形状,线条的痛苦,
在疼痛中损伤又生长的边沿,
卖弄学问,战胜野兽的利爪,
不腐的,照亮她石膏的心脏
悼亡者及其影子所呼求的。
我并未努力成为石头
四面八方我都是石头。
只有美能让我破碎。
Ellos surgen de la nada
Para escudriñar por las ventanas.
Vienen con sus atavíos de pena,
con sus pies errabundos
que asoman por las suelas,
tienen hondos surcos en la frente,
historias de ceniza y abandono.
Los mendigos de la casa
exhiben cicatrices, cuchillos,
mapas de la intemperie,
quejas y perros hambrientos,
costales de migajas,
insultos, el miedo encaletado.
Reclaman un saludo, un nombre,
un trozo de espejo.
Alguien les robó su desnudez.
他们从虚无中出现
他们从虚无中出现
透过窗户查探。
带着遗憾的衣物,
流浪的脚
从鞋底露出,
额上有深深的皱纹,
关于灰烬和遗弃的故事。
屋里的乞讨者
露出疤痕、刀子、
气候变化图、
抱怨和饥饿的狗、
袋装的面包屑、
侮辱、隐藏的恐惧。
他们索要一句问候、一个名字、
一面镜子。
有人偷走了他们的裸体。
ζ
Orietta Lozano nació en Cali, Colombia en 1956. Ha sido directora de la Biblioteca Municipal de Cali. Su obra incluye poesía, narrativa y ensayos literarios. Libros publicados: Letanía del silencio, La herida de los siglos, Albacea de la luz, Resplandor del abismo, Peldaños de Agua, El Solar de la Esfera, Luminar (novela), Antología Amorosa, Alejandra Pizarnik (ensayo), El Vampiro Esperado, Memoria de los Espejos, Fuego Secreto. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Eduardo Cote Lamus, con su libro de poesía El vampiro esperado.
El solar de la noche
La noche herida como una flor de hielo que se rompe,
noche que alcanza los brazos de Dios
y hasta parece que las piedras sangran.
La noche huérfana que juega como una niña con sus lamparitas
a alumbrar las tinieblas de las calles,
solitaria juega implorando una dulce compañía.
La noche titubeante que regresa al jardín de los cerezos,
se vuelve aguja para entrar al hilo de los sueños
y tiene olor a sangre de manzana.
La noche penitente que se encierra en el ático y se hace antigua
tanteando el ángel olvidado.
La noche desollada que cae al vacío como una piedra
desamparada
y cuando se hace humana marca las puertas con los nombres
olvidados,
retira su máscara y su rostro viejo tiembla.
La noche temblorosa con sus deditos congelados
tirita sobre un frío abrigo en la espalda del dolor.
夜的居所
受伤的夜晚像破碎的冰花,
到达上帝怀抱的夜晚
就连石头也仿佛在流血。
无父无母的夜晚像一个小女孩
玩着照亮街道黑暗的小灯,
孤独地玩着,乞求甜美的陪伴。
徘徊的夜,带着苹果血的味道,
回到樱桃园,
成为针,以便进入梦境的丝线。
悔罪的夜晚被锁在阁楼,变得古老
勾画着被遗忘的天使。
赤裸的夜晚像无人关注的石头坠入虚空
当她成为人类的时候,她用被遗忘的名字标记了门,
摘下面具,古老的脸庞颤动。
颤抖的夜晚手指冻僵
在疼痛背上的冰凉大衣上发抖。
Azul casi púrpura
Es la más luminosa forma de la gracia,
penetra la redondez vacía de la nada,
la grácil curva de la piedra,
la hondura feroz de la caverna.
Cubierta con su túnica
larga y extraviada.
Esta vez irá
por los confines
donde no se nombra a Dios.
El azahar de un día luminoso
la ha despertado
bajo el influjo del olvido.
Agua densa de la ira,
irisada agua del deseo,
yerta agua de la luna muerta,
agua circular y vaporosa del pantano
que se fuga y se borra
entre el presagio de un cuchillo;
agua oscura casi blanca
que espera entre las manos,
agua del temor que se esconde
y precipita,
agua de la oblicua culpa,
de la memoria de la espina,
agua sorda sobre el rostro
del silencio,
agua ciega sobre la escritura
del espejo;
agua que lava las heridas,
que repara,
que abraza y configura
la forma de los cuerpos,
el peso de la muerte.
蓝得发紫
这是恩典最明亮的形式,
穿透虚无空洞的圆,
石头纤细的曲线,
洞穴巨大的深度。
披着丢失的
长袍。
这次将要去往边界
那里没有命名上帝。
明亮之日里的橙花
在遗忘的影响下
唤醒了她。
浓稠的愤怒之水,
七彩的欲望之水,
死月亮的僵硬之水,
沼泽里的循环与蒸汽之水
在刀的预兆间
逃离并消散;
在手间等待的
暗得接近白色的水,
隐藏并沉淀的恐惧之水,
倾斜罪恶的水,
荆棘记忆的水,
寂静的脸上
隐忍的水,
镜面文字上
盲目的水;
清洗伤口的水
修复的水,
拥抱并形成
身体的形状,
死亡的重量。
ζ
Cristina Maya nació en Bogotá, Colombia. Hizo sus primeros estudios en el Institut de L´Assomption en París, Francia. Es Licenciada en Filosofía y Letras de la Universidad de los Andes, donde fue profesora de literatura colombiana y de cultura griega. Miembro de Número y directiva de la Academia Colombiana de la Lengua. Su trabajo poético está recogido en varios libros entre los cuales figuran: De pie sobre la vida (1999), Las voces de la casa (2005), El sueño de Isis (2006), Los vestigios del tiempo (2014), El fuego de la escritura (2017). Es autora de varios ensayos sobre literatura colombiana e hispanoamericana. En 2014 fue ganadora del Premio Nacional de Poesía de la Casa Silva, ha sido condecorada con la orden cívica de la ciudad de Chiquinquirá, en grado de Caballero, y fue jurado del Premio Cervantes. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al portugués.
La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra:
La hija de Verónica
150 x 100
De la artista mexicana © Ninfa Torres